Consultoría lingüística y cultural
Aunque siempre ofrezco algún tipo de consultoría lingüística y cultural en prácticamente todas mis traducciones, también ofrezco un servicio independiente para analizar el contenido antes de traducirlo e identificar posibles problemas de traducción.
Estos son algunos de los aspectos que cubre mi consultoría lingüística y cultural:
- Errores tipográficos, ortográficos o gramaticales que pueden cambiar el significado de una frase y, por tanto, la traducción.
- Referencias culturales que pueden resultar polémicas en España o difíciles de traducir. Por ejemplo, una campaña para Acción de gracias.
- Definición del tono de voz adecuado. Esto es mucho más que usar tú o usted.
- Análisis del lenguaje inclusivo y de los diferentes enfoques, en lugar de optar por lo fácil: usar formas dobles, que pueden resultar en textos más largos y difíciles de entender para tus usuarios y usuarias 😜.
- Uso de palabras en otros idiomas, creación de glosarios y listas de términos que no se traducen.
- Creación y mantenimiento de una guía de estilo de español para usarla en todos los proyectos.
Tu fondo de armario en consultoría lingüística y cultural
Si tienes un flujo de traducción constante, seguramente cuentas con un equipo de traductores y revisores fijos.
Sin embargo, puede que no siempre estén disponibles.
Tener a una persona que analice tus textos y actualice tus materiales de referencia te ayudará a que tu contenido sea coherente, aunque no siempre puedas contar con tus traductores favoritos.