¡Hola! Me llamo Alicia y soy tu asesora de imagen lingüística y cultural.
Soy diplomada en Magisterio, en la especialidad de Lenguas Extranjeras, y licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB. Desde siempre me han gustado los idiomas. Bueno, desde que me di cuenta de que estudiar Empresariales no me salvaría profesionalmente si no me ponía las pilas con las matemáticas 😬.
Los traductores trabajamos hacia nuestra lengua materna y solemos vivir en nuestro país de origen para no perder el contacto con nuestro idioma, que avanza al mismo ritmo que la sociedad. Sin embargo, eso no impide que tengamos un conocimiento profundo de la cultura y del idioma desde los que traducimos.
El proceso de traducción comprende también una fase paralela de investigación, para conocer mejor la cultura de origen y adaptar el texto a la cultura del país de destino, de modo que mis clientes se sientan identificados con el mensaje que he ayudado a transmitir.
Traduzco del inglés, francés y portugués al español y catalán, y mi especialidad es la localización de software y páginas web, el comercio electrónico y el marketing.
Antes de fundar Prêt-à-translate, trabajé en agencias de traducción, donde también realicé labores de marketing. Tras esta experiencia, me picó de nuevo el gusanillo por volver a estudiar y en junio de 2018 finalicé un máster en Marketing digital y Comercio electrónico.
Al conocer ambos campos, tanto en la teoría como en la práctica, puedo ayudar a mis clientes con su estrategia de marketing de contenidos internacional. Colaboro con ellos en la creación de contenidos para marcas que reflejan los matices de los diferentes idiomas, culturas y valores de sus clientes. Este trabajo de localización ayuda a la reputación de las marcas y al aumento de las ventas.
Aunque mi actividad está centrada en mis idiomas de trabajo, me he rodeado de un selecto grupo de colaboradores para otros idiomas y servicios lingüísticos. No en vano, he estado muchos años haciendo gestión de proyectos multilingües.
Sin embargo, no me gusta vender duros a cuatro pesetas (¿o euros a céntimos?), así que solo acepto encargos en los que puedo ofrecer un servicio de calidad. Si no es así, intento buscar otra manera de ayudarte, como recomendarte a compañeros de confianza.
Actualmente el contenido que traduzco es muy diverso, desde textos para empresas TIC, comercio electrónico, electrónica de consumo, turismo, moda, moda deportiva, cosméticos, gastronomía, nutrición y salud, hasta formación en línea y marketing. Aunque algunos dan más margen para la creatividad que otros, disfruto con todos por igual.
La traducción está de moda en Prêt-à-translate. Si no quieres quedarte atrás, escríbeme y dime cómo puedo ayudarte.