Dando puntadas
traducción y comercio exterior

Traducción y comercio exterior (I)

Útil para tus clientes, pero también para ti

 

Hoy en día es posible abrir negocios y vender a clientes de casi cualquier país del mundo.

Aunque parezca que salir al exterior está de moda, no es algo que se consiga de la noche a la mañana. El proceso es largo y lleno de barreras que no todas las empresas consiguen superar.

Además de barreras económicas, burocráticas y legales, las barreras lingüísticas y culturales pueden dar al traste con nuestros planes de expansión, pero no nos damos cuenta de su importancia hasta que metemos la pata.

Hace poco tuve la oportunidad, gracias al Círculo de comercio internacional, de dar una charla en la escuela de negocios ESESA de Málaga sobre traducción y comercio exterior. De esa charla surge esta serie de artículos sobre traducción destinados a empresas interesadas en importar, exportar o implantarse en otros países.

En este primer artículo te cuento por qué la traducción es útil para tu imagen de marca.

Cuando hablamos de traducción e imagen de marca, lo primero que nos viene a la cabeza son los casos de conocidas marcas de coches, productos alimentarios o eslóganes cuya traducción fue motivo de burla en otros países.

Además del nombre de tu producto y del uso de colores y símbolos en tu marca, la traducción también influye en la percepción de tus futuros clientes sobre ti.

charla sobre traducción y comercio exterior

Para ser global, piensa en local. Ese fue el título de mi charla en ESESA.

No cierres las puertas antes de abrirlas

Nuestra manera de presentarnos ante nuevos mercados dice mucho de nosotros.

Si hablas a una persona en un idioma que entiende, las palabras irán a su cabeza. Si le hablas en su propio idioma, las palabras irán a su corazón». Nelson Mandela

Romanticismos aparte, esta frase de Nelson Mandela no es más que sentido común; por mucho que dominemos otro idioma, siempre asimilamos mejor la información en nuestra lengua materna.

Además, es una muestra de respeto hacia tus futuros clientes que te puede diferenciar de tu competencia, ya que es algo que muchas empresas ignoran. Francisco Hernández, experto en internacionalización y comercio exterior, nos contó en la jornada de ESESA cómo unos empresarios catalanes se presentaron en una feria de muestras en América latina con su catálogo de productos en catalán y cómo esto afectó al resultado de esta misión comercial.

Además de por una cuestión de respeto, la traducción te ayuda de otras maneras:

  • En el sector agroalimentario, ofrecer la información del producto en el idioma de destino ayuda a evitar problemas de salud como alergias o intolerancias. En productos como el queso, el aceite y el vino, además, ayuda a la divulgación de la historia, la cultura y las tradiciones de la zona de donde proceden, algo que a su vez puede fomentar el turismo en la región. Como ves, con la traducción ganamos todos.
  • En el sector técnico, traducir el manual de instrucciones hará que disminuyan las llamadas al servicio de atención al cliente, ya que si el usuario tiene alguna duda, primero lo mirará en el manual.
  • Si te dedicas al comercio electrónico, una web multilingüe ayuda a posicionarte en los buscadores, ya que las traducciones no se penalizan como contenido duplicado. Sin embargo, las traducciones automáticas sí se penalizan, porque se considera contenido generado automáticamente.
la traducción aumenta las ventas

La traducción es una inversión que puede ayudar a aumentar tus ventas.

Analiza tu mercado y entra en él progresivamente

Cuando la traducción se ve como un gasto y no como una inversión se toman atajos que, más que ayudar, dificultan nuestra expansión internacional.

Como siempre explico a mis clientes, lo primero que tienen que hacer es definir bien sus mercados de destino e introducir la traducción progresivamente. Si hay productos que por cuestiones de logística y conservación no se pueden enviar a ciertos países, no tiene sentido que los traduzcas en todos los idiomas.

Del mismo modo, si eres una empresa de servicios, puede que te interese potenciar un servicio más que otro.  ¿Para qué marear al cliente con información que no necesita?

Yo soy traductora, no hago estudios de mercado, pero conozco y trabajo con empresas que conocen bien algunos países y que te pueden ayudar en esa primera fase. Dime qué países te interesan e intentaré ponerte en contacto con el asesor más adecuado a tus necesidades. Cuando ya sepas qué documentos tienes que traducir y a qué idiomas, me encantará asesorarte.

En mi próximo artículo te hablaré en más detalle de los documentos que se traducen en comercio exterior.

¡Hasta la próxima entrada!

Prêt-à-translate T. (+34) 606 721 782 Aviso legal Política de privacidad Política de cookies