Dando puntadas
Personas reunidas alrededor de una mesa y un cartel que dice Objetivo: traducir tus contenidos en 2021

Objetivo: traducir tus contenidos en 2021

Bueno, pues ya estamos en la tercera semana de enero.

Vamos a repasar tus propósitos de Año Nuevo:

❌ No has dejado de fumar.

❌ Ni siquiera has quitado las etiquetas a la ropa de gimnasio que te han traído los Reyes.

❌ Y la pila de libros que decoran tu mesita de noche… ahí sigue.

Los propósitos de Año Nuevo son más fáciles de decir que de hacer, y se olvidan fácilmente.

Lo bueno de los propósitos de Año Nuevo relacionados con la traducción es que no tienen un plazo fijo. Simplemente los pones en marcha cuando tu empresa está lista. La planificación es esencial, pero nadie ha dicho que tengas que empezar el 2 de enero.

Ya te hablé de estos propósitos en 2019, cuando te di algunos consejos sobre traducción para páginas web, comercio electrónico y redes sociales.

Este año quiero compartir algunos consejos específicos para empresas que dan sus primeros pasos en la globalización de sus contenidos o que ya tienen algo de experiencia.

Lo primero es lo primero. Decide a qué mercados te vas a dirigir

Por supuesto, un estudio de mercado es la mejor herramienta para esta tarea, pero si no tienes tiempo o tienes un presupuesto ajustado, tienes una alternativa con la que empezar.

Echa un vistazo a tus estadísticas: las de tu web, tus redes sociales o tu aplicación móvil.

¿Has recibido visitas de personas de otros países pero no han generado conversiones?

Posiblemente encontraron algo que les gustaba en tu contenido, pero lo abandonaron demasiado rápido porque no encontraron la información en su idioma.

Esos son los idiomas con los que debes empezar.

Para hacer pruebas, puedes utilizar un sistema de traducción automática, para ver si aumenta el interés de las visitas. No obstante, te recomiendo que revises esas traducciones para asegurarte de no meter la pata.

Más adelante puedes invertir en una traducción profesional que te ayudará a generar conversiones y a tener relaciones duraderas con tus usuarios.

Decide el contenido que vas a traducir

De nuevo, las estadísticas son tu mejor aliada.

Empieza por traducir las páginas que visitaron esos clientes potenciales.

Las interacciones de los usuarios te dirán qué páginas debes traducir a continuación, o si necesitas crear contenido específico para esos mercados.

Revisa tu contenido original y haz que sea fácil de traducir

Ahora que ya sabes qué contenido vas a traducir, puedes acelerar los procesos y ayudar a tus traductores publicando contenido que sea facil de traducir.

Aquí tienes algunos consejos para facilitar la traducción de tus contenidos:

⭐ Asegúrate de que no hay errores ortográficos que puedan cambiar el significado de una frase por completo.

⭐ Simplifica. Evita párrafos largos con frases largas.

⭐ Revisa la puntuación. Una coma mal colocada puede cambiar mucho tu mensaje.

⭐ Evita conflictos. Huye de referencias culturales, religiosas o políticas que puedan generar polémicas en tus mercados objetivo.

⭐ Si utilizas imágenes, ten en cuenta los consejos sobre neutralidad que acabo de mencionar. Y no te olvides de los textos alternativos de las imágenes, también tendrás que traducirlos, para que las personas con deficiencias visuales sepan «qué dice» la imagen.

Revisa el contenido que ya tengas traducido

Antes de crear nuevas traducciones, echa un vistazo a tus traducciones actuales para ver si están alineadas con tus objetivos:

⭐ ¿Son buenas traducciones? ¿Expresan el significado del texto original? ¿Se pueden mejorar de alguna manera?

⭐ Como con el contenido original, asegúrate de que no haya errores ortográficos o de puntuación.

⭐ Revisa las palabras clave. ¿Son las más adecuadas para este contenido, para este idioma y esta cultura específicas?

Algunas estrategias de contenido globales fallan porque no se han adaptado correctamente al idioma y a la cultura del público objetivo.

Utiliza tecnología de traducción

La tecnología de traducción no es solo traducción automática.

Si haces traducciones a menudo, hay herramientas web y de escritorio que te ayudan a traducir más rápido y mantener la coherencia con traducciones anteriores.

Por supuesto, la elección de la herramienta dependerá del volumen de traducción y de tu presupuesto.

⭐ Si solo tienes una página web o un blog, hay complementos de traducción que te ayudan a crear la estructura multilingüe de tu web. Una vez creada, puedes introducir las traducciones directamente o exportarlas para traducirlas fuera de este entorno e importarlas cuando estén listas.

WPML es uno de los complementos más utilizados en páginas web y blogs hechos en WordPress.

⭐ Para documentación de productos, puedes utilizar herramientas de traducción asistida como SDL Trados Studio o memoQ (de escritorio) o XTM y Memsource (web).

Con estas herramientas traducirás más rápido, mantendrás la coherencia y reducirás tiempo y costes a la hora de traducir actualizaciones. Además, se pueden vincular a un servicio de traducción automática.

⭐ Si trabajas con colaboradores externos, algunas de estas herramientas también tienen una solución más completa, lo que se conoce como un sistema de gestión de la traducción (del inglés TMS, Translation Management System), que incorpora funciones de gestión de proyectos. Smartling es otra herramienta que entra en esta categoría.

¿Ser una empresa global es uno de los propósitos de Año Nuevo de tu empresa? ¿Necesitas ayuda para hacerlo realidad? Escríbeme y dime cómo puedo ayudarte.

¡Hasta la próxima entrada!

Prêt-à-translate T. (+34) 606 721 782 Aviso legal Política de privacidad Política de cookies