Dando puntadas

Traduzco, luego existo



Qué hacemos los traductores e intérpretes

 

Hoy es el Día Internacional de la Traducción, una celebración establecida en 1953 por la Federación Internacional de Traductores. Este año, además, es especial, ya que ha sido reconocido por las Naciones Unidas.

traductores e intérpretes celebramos nuestro día el 30 de septiembre

Póster conmemorativo del Día Internacional de la Traducción creado por la FIT. Fuente: http://www.fit-ift.org/translation-and-diversity_itd_2017/

El 30 de septiembre se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, San Jerónimo, traductor de la Biblia y considerado el patrón de los traductores por su defensa del oficio de traductor como herramienta para acercar el conocimiento al pueblo.

Traductores e intérpretes somos mediadores culturales, facilitadores de conocimiento y creadores de puentes de entendimiento y promoción de la paz.

¿Y a mí qué? Yo no soy político, ni trabajo con refugiados ni con inmigrantes

Este artículo está dedicado a gente que no es consciente de que la traducción y la interpretación forman parte de su vida.

Porque un traductor no es solo el que hay detrás de la trilogía de tu escritor favorito, ni un intérprete es alguien que está nominado a los premios Goya. Ni los que nos dedicamos a la localización somos los que buscamos localizaciones para películas y series.

Detrás de un gran producto hay un buen traductor

Mira a tu alrededor. Tu televisor, tu ordenador, tu teléfono móvil, tu tableta… todos estos productos, la mayoría de ellos fabricados fuera de tu país, están disponibles en tu idioma porque un traductor (en este caso, un especialista en localización) los ha adaptado a tu idioma y a tu cultura.

Si sabes programar tu lavadora para que no te encoja la ropa, o si eliges el mejor programa en tu lavavajillas para que tus copas salgan brillantes, es porque has leído unas instrucciones que un traductor ha traducido en tu idioma. Vale, sé que muchos no las leéis, pero ahí están.

instrucciones de uso, un trabajo habitual para los traductores técnicos

Instrucciones de uso traducidas. Fuente: Pixabay

Si has comprado un producto defectuoso y quieres hacer una reclamación o utilizar la garantía, lo puedes hacer porque un traductor se ha encargado de traducir todos los documentos que te explican tus derechos como consumidor y qué cobertura te da esa garantía.

¿Te gusta el cine? No todo el mundo tiene la oportunidad de disfrutar de películas en versión original. Los traductores audiovisuales te acercan las películas y series de las que todos hablan.

Detrás de tu futuro profesional o del éxito de tu negocio hay un buen traductor o intérprete

Dicen que hemos superado la crisis, pero todavía hay muchas personas que salen de España para labrarse un futuro mejor. A menudo, estas personas tienen que presentar documentación que acredite su formación y lo deben hacer en el idioma del país en el que quieren trabajar. Para ello necesitan un traductor-intérprete jurado.

¿Tienes una empresa? ¿Quieres dar el salto internacional? Una página web multilingüe es tu tarjeta de presentación. Para que te puedan encontrar en tus países de destino, necesitas un traductor que, junto con tu asesor de SEO, te ayuden a que tu página aparezca en los resultados de búsqueda de tus futuros clientes.

¿Tienes una reunión con un posible inversor, socio o cliente extranjero y no te sientes cómodo con tu nivel de inglés (o del idioma que se vaya a utilizar en la reunión)? Un intérprete será tu mediador cultural, transmitirá tu mensaje a tu interlocutor y evitará que metas la pata al decir o hacer algo impropio en la cultura de destino.

traductores e intérpretes son esenciales para una empresa que quiere trabajar con otros países

Con un intérprete a tu lado, tus reuniones de negocios serán mucho más cómodas 😉. Fuente: Pixabay

Te has ido de viaje al extranjero y te han robado la cartera. Tienes que poner una denuncia, pero llegas a la comisaría y no sabes por dónde empezar porque no entiendes nada. Un intérprete te ayudará a hacer todos los trámites de la forma más rápida y cómoda.

Traductores e intérpretes somos necesarios y debemos ser reconocidos

Creo que estos ejemplos (y muchos más que no he incluido para no extenderme demasiado) muestran la importancia de nuestro trabajo. Una profesión para la que nos hemos formado en universidades y a través de cursos específicos, para la que nos seguimos formando y para la que no es suficiente con saber un idioma.

Podemos ser invisibles pero, si nos sustituyes por gente sin experiencia, puede que tú o tu negocio salgáis perdiendo más que nosotros. ¿Realmente merece la pena asumir ese riesgo?

¡Larga vida a los traductores e intérpretes y feliz Día Internacional de la Traducción!

 

 




Alicia González, traductora de español

Alicia González López

¡Hola! Me llamo Alicia y soy traductora especializada en localización de software, páginas web y marketing. Tras 15 años trabajando para otros, me he liado la manta a la cabeza y he fundado mi propia empresa, Prêt-à-translate. Igual que el mismo vestido no sienta bien a dos personas, la misma traducción no vale para todo. ¡Viva el contexto!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *







Prêt-à-translate T. (+34) 606 721 782Aviso legalPolítica de privacidadPolítica de cookies