Dando puntadas

¿Qué es el español de los Estados Unidos?



¿Qué es el español de los Estados Unidos?

Por si todavía no te has enterado, Estados Unidos no tiene idioma oficial.

El inglés es el idioma más hablado en el país y es el idioma oficial en más de los treinta de sus cincuenta estados.

El español es el segundo idioma, como te imaginarás, debido a la gran cantidad de gente procedente de países de habla hispana. En este gráfico puedes ver el origen de la población hispana en los Estados Unidos (haz clic en el enlace en la leyenda para ver el gráfico completo):

Origen de la población hispana en los Estados Unidos. Fuente: Statista, 2019.

En las nuevas generaciones el uso del inglés y otros idiomas conviven en armonía. Sin embargo, en personas adultas, el inglés todavía sigue siendo un problema. Por eso es esencial que esas personas tengan acceso a la información y a los productos adaptados a su idioma.

Nivel de inglés entre adultos nacidos en otros países desde su llegada a Estados Unidos. Fuente: Statista, 2018.

Aunque haya países que compartan un mismo idioma, su cultura y su historia hacen que el idioma evolucione de maneras distintas.

Por eso hablamos de español de España, español de México, español de Argentina, etc.

Más de 40 millones de personas hablan español en Estados Unidos.

La población latina en Estados Unidos es muy variada en las zonas metropolitanas:

Población latina en las zonas metropolitanas de Estados Unidos. Fuente: Pew Research Center

Por todo esto, cuando me piden una traducción para español de Estados Unidos, la pregunta obligada es: ¿qué español?

Todo depende del tipo de producto y de tu público objetivo.

El español neutro para América latina: ¿una solución o un parche?

Hace unos años, cuando me pedían una traducción a español, los clientes solían pedir una traducción a español internacional o español neutro. Un ni pa ti ni pa mí, un español que no sonara muy a España ni demasiado a latinoamericano.

Su uso se extendió sobre todo en campos técnicos, principalmente en la localización de software, aunque últimamente veo que cada vez hay más empresas que optan por una versión específica para su público objetivo (¡bien hecho!).

¿Serviría esto para Estados Unidos?

Sí y no.

Si tienes muy claro que tu público objetivo es de una zona determinada, recomiendo usar su dialecto, ya que cuanto más reflejes la cultura de tu público objetivo en tus traducciones, más confianza transmitirás.

Por ejemplo, hace unos meses tuvimos que traducir un manual del empleado con información sobre la COVID-19, consejos y medidas de higiene y seguridad. El público objetivo eran los empleados de una fábrica en Chicago, pero el cliente me comentó que la mayoría de los trabajadores eran de origen mexicano.

Por tanto, optamos por el español de México, en el que se neutralizaron las expresiones demasiado locales, para que no causaran confusión entre personas de otro origen.

Sin embargo, si tienes un producto que se va a utilizar en todo el país, es mejor utilizar una versión neutra para América latina, que es la que se suele utilizar para las películas.

No basta con traducir los productos y los contenidos

La localización es una de las estrategias dentro del plan de internacionalización de un producto.

Además de traducir y adaptar (recuerda, esto es localizar) el producto, también deberás hacer lo mismo con tus campañas de marketing, tanto de marketing online como de marketing offline (sí, todavía se hacen cosas fuera de las pantallas, y si combinas las dos estrategias, mucho mejor).

A la hora de localizar los contenidos, tendrás que investigar el uso que los usuarios harán de tu producto o cómo reaccionan ante los distintos soportes de información/publicitarios, como televisión, anuncios en canales de YouTube o en aplicaciones móviles. En el caso de las aplicaciones, también te interesará saber dónde es más probable que las usen (ordenadores, móviles o tabletas).

Todo ello te servirá para crear una estrategia de marketing que tus futuros usuarios percibirán como natural y creada para ellos, y no como algo impuesto y forzado.

¿Necesitas ayuda para adaptar tus productos y contenidos a países de habla hispana?

¡Escríbeme!




Alicia González, traductora de español

Alicia González López

¡Hola! Me llamo Alicia y soy traductora especializada en localización de software, páginas web, comercio electrónico y marketing. Tras 15 años trabajando para otros, me lié la manta a la cabeza y en 2016 fundé mi propia empresa, Prêt-à-translate. Igual que el mismo vestido no sienta bien a dos personas, la misma traducción no vale para todo. ¡Viva el contexto!
Prêt-à-translate T. (+34) 606 721 782Aviso legalPolítica de privacidadPolítica de cookies
COOKIES

Utilizamos cookies propias y de terceros para generar estadísticas de visita que nos ayudan a mejorar este sitio web. Más información y preferencias aquí

Aceptar Rechazar