Dando puntadas

Un blog en el que la traducción, los idiomas y la cultura serán los complementos perfectos para la imagen internacional de tu empresa.

Imagen que ilustra el artículo Conoce a mis compañeras

Conoce a mis compañeras (I)

Amel Mokdad, traductora e intérprete de español, inglés, árabe y francés Conocí a Amel hace unos años en un encuentro de traductores al que asistí con mi amiga Eva. Por aquel entonces, yo no pensaba… leer más
La traducción, una herramienta para combatir las noticias falsas

La traducción, una herramienta para combatir las noticias falsas

Cómo evitar caer en bulos en la era de la desinformación Hace unos años nos adentramos en la era de la información. Internet nos abrió las puertas al contenido en tiempo real y en cantidades… leer más
Aprende a usar los subtítulos y la versión original para mejorar tu nivel de inglés o de otro idioma

Aprende a usar los subtítulos y la versión original

El coronavirus nos ha obligado a pasar muchas horas en casa, y ver películas y series es una manera de entretenernos. Si, además, quieres aprovecharlas para mejorar tu nivel de inglés o de otro idioma, aquí tienes unos consejos.
Las peores pesadillas de un traductor

Las peores pesadillas de un traductor

¡Esto sí que da miedo! Muertos vivientes, payasos asesinos, motosierras, niñas que hablan con espíritus… esta noche, mañana y el fin de semana las parrillas de televisión se llenarán de películas terroríficas, pero en el… leer más
ilustración de chica cansada por hacer posedición de traducción automática

Cómo evitar que la traducción automática te pase factura

Poseditar es fácil si sabes cómo   Todos los sectores tienen una frase que ha pasado a la posteridad, ya sea por su fuerza o porque se ha repetido hasta la saciedad, como La arruga es… leer más
LocLunch Málaga

LocLunch: una excusa para salir de la traducueva

Como muchos traductores, yo también estoy sufriendo y disfrutando a la vez del pico de trabajo que llega todos los veranos y que (cruzo los dedos) espero que continúe cuando volvamos a cambiar la hora… leer más
la traducción de páginas web de moda

La traducción de páginas web de moda

Matices culturales también en el diseño de la web   Bueno, pues ya casi terminamos el mes de mayo. Se fue el invierno, llegó la primavera, el calorcito y tu agenda social se empieza a llenar… leer más
localización en startups

Localización en startups

Un evento de Women in Localization   El pasado 4 de abril tuve el honor de participar en una mesa redonda sobre localización en startups. El evento estuvo organizado por Women in Localization Catalunya, una asociación… leer más
material de referencia en traducción

El material de referencia en traducción

Y el trabajo en equipo con el cliente La oficina de Prêt-à-translate es pequeña. Nunca me reúno aquí con mis clientes, básicamente porque la mayoría son empresas extranjeras. Ellos, en Alemania, Estados Unidos, Francia, Portugal… leer más
Prêt-à-translate T. (+34) 606 721 782Aviso legalPolítica de privacidadPolítica de cookies
COOKIES

Utilizamos cookies propias y de terceros para generar estadísticas de visita que nos ayudan a mejorar este sitio web. Más información y preferencias aquí

Aceptar Rechazar