Dando puntadas

Marketing de contenidos y traducción



traducción de marketing de contenidos

Adaptar el contenido al momento adecuado

 

Blogs, redes sociales, vídeos, presentaciones, libros blancos, infografías, boletines… el marketing de contenidos es, sin duda, la mejor herramienta de marketing en el mundo digital.

Llevo un tiempo traduciendo y gestionando proyectos de traducción de marketing de contenidos para varios clientes, principalmente en español, inglés y francés. Cuanto más trabajo en ello, más aprecio las diferencias culturales que determinan el éxito de ese contenido en el país de destino.

Una de las diferencias que observo es que no siempre se publica el contenido en el momento adecuado.

La información adecuada en el momento no adecuado es información no adecuada

Cuando oí esta frase por primera vez me pareció una perogrullada. Sin embargo, es una verdad como un templo.

Las celebraciones, tradiciones o eventos pueden ser una buena inspiración para nuestro marketing de contenidos. Sin embargo, hay algunas que no se celebran igual en todos los países o que se celebran en distintas fechas. No olvidemos que también hay festividades que no existen en todos los países.

En esta tabla puedes ver algunas festividades en España, Reino Unido y Alemania:

Festividad España Reino Unido Alemania
Día del Padre 19 de marzo 21 de junio 40 días después del Domingo de Resurrección (en 2017 es el 25 de mayo)
Día de la Madre Primer domingo de mayo. 4.º domingo de Cuaresma (en 2017 es el 26 de marzo) Segundo domingo de mayo.
Todos los Santos 1 de noviembre 31 octubre (Halloween) 1 de noviembre. Solo se celebra en algunos estados federados.
Día de los Santos Inocentes 28 de noviembre 1 de abril. April Fool’s Day. No es el mismo día desde el punto de vista religioso, pero sí desde la tradición (día de gastar bromas). 1 de abril. Aprilscherz. Tiene el mismo sentido que en Reino Unido.
San Nicolás No se celebra No se celebra 6 de diciembre

 

Si programas tu contenido para la misma fecha, no tendrá sentido en algunos países. Además, puedes causar la percepción totalmente opuesta en tu público objetivo: eres una empresa que no conoce ni respeta la cultura de destino.

En algunas ciudades hay una cantidad importante de residentes extranjeros que trasladan sus celebraciones a su país de adopción. Por ejemplo, en Madrid y Londres se celebra el Año Nuevo chino. En la Costa del Sol, donde resido, tenemos una comunidad de británicos, irlandeses y residentes nórdicos bastante importante, que celebran algunas de sus tradiciones aquí. Una de las más conocidas es el Día de San Patricio (Saint Patrick’s Day), el patrón de Irlanda. Crear contenido específico para usuarios extranjeros que residen en tu país es una buena manera de acercarte a ellos.

¿Cómo creamos contenido para todo esto sin volvernos locos?

el marketing de contenidos multilingüe puede ser una locura si no se coordina con traductores

Antes de tirarte de los pelos, sigue leyendo.

Te sugiero que prepares tu contenido en dos fases. Por ejemplo, si quieres hacer un artículo que lleve por título Cinco regalos creativos para el Día del Padre, trabaja primero en el contenido común:

Una vez tengas el contenido maestro listo, trabaja en el contenido específico:

Evidentemente, crear el contenido común te llevará más tiempo, pero una vez hecho, solo tienes que centrarte en la parte específica.

En cuanto al contenido relacionado, especialmente para el posicionamiento del blog, es interesante realizar un serial de artículos. Por ejemplo, escribes el primer artículo sobre España, que es el contenido maestro. Luego, creas otros donde en el titular se incluya el nombre del país: Reino Unido: cinco regalos para el Día del Padre. No olvides, al final de cada artículo, colocar los enlaces a todos los artículos de la misma serie.

Sí, ya lo sé, esto parece muy difícil, pero por eso los traductores trabajamos en equipo con creativos y redactores. Por eso y porque nos gustan los retos 😉.

¡Hasta la próxima entrada!

Alicia

 

 




Alicia González, traductora de español

Alicia González López

¡Hola! Me llamo Alicia y soy traductora especializada en localización de software, páginas web, comercio electrónico y marketing. Tras 15 años trabajando para otros, me lié la manta a la cabeza y en 2016 fundé mi propia empresa, Prêt-à-translate. Igual que el mismo vestido no sienta bien a dos personas, la misma traducción no vale para todo. ¡Viva el contexto!
Prêt-à-translate T. (+34) 606 721 782Aviso legalPolítica de privacidadPolítica de cookies
COOKIES

Utilizamos cookies propias y de terceros para generar estadísticas de visita que nos ayudan a mejorar este sitio web. Más información y preferencias aquí

Aceptar Rechazar