Buscar

Dando puntadas

LocLunch: una excusa para salir de la traducueva



LocLunch Málaga

Como muchos traductores, yo también estoy sufriendo y disfrutando a la vez del pico de trabajo que llega todos los veranos y que (cruzo los dedos) espero que continúe cuando volvamos a cambiar la hora en octubre. A veces me siento como un chiringuito, trabajando en verano para sobrevivir el resto del año…

La vida de un traductor autónomo puede llegar a ser muy solitaria. Todos acabamos hablando con nuestras mascotas más de lo habitual, pero llega un momento en el que nos vemos contándole nuestra vida al cartero. Yo hasta he acabado buscando excusas para hablar con los albañiles que están construyendo un edificio justo detrás de mi casa. Aunque la hormigonera me tiene loca, de vez en cuando necesitamos socializar.

Con el fin de obligarnos a salir de la cueva, y también para compartir penas y alegrías, se organizan varias quedadas de traductores; unas promovidas por asociaciones, otras por los propios traductores y otras por una marca, como es el caso de LocLunch.

¿Qué es LocLunch?

LocLunch es una marca creada por Jan Hinrichs con un concepto muy sencillo: la persona que crea un LocLunch en una ciudad donde no existe ninguno se convierte en su embajador y se encarga de crear la convocatoria y hacer una reserva mínima en un local.

Hablo de reserva mínima porque la idea de LocLunch es que todo el que llegue pueda coger una silla y unirse. No se cierran menús ni se crea una plataforma para inscribirse; simplemente se hace una convocatoria por redes sociales y se pide confirmación unos días antes, para avisar al local.

En LocLunch lo importante son las personas, no las empresas. Por eso todos usamos nuestros perfiles personales para anunciar las quedadas y no hay presentaciones de ventas. Simplemente disfrutamos de una buena comida y conversación sobre localización, marketing de contenidos, software, traducción automática, clientes, compañeros, estrategias para conseguir y fidelizar clientes… en definitiva, todo lo que un buen traductor autónomo pueda necesitar para sobrevivir en este apasionante pero difícil mundo.

En Málaga, nuestro embajador es Julio Leal y yo le echo una mano en lo que puedo. De momento hemos celebrado dos reuniones en la zona de Málaga, una en Málaga capital y otra en Fuengirola. Debido a las altas temperaturas y a la llegada masiva de turistas dispuestos a aprovechar hasta el último rayo de sol, hemos decidido no quedar en julio y agosto, pero en septiembre retomaremos la actividad con muchas ganas.

Asistentes a LocLunch Málaga

Este fue el LocLunch Málaga que celebramos en junio

¿LocLunch es un evento destinado únicamente a personas del mundo de la localización?

¡Por supuesto que no! En mi opinión, hablar de localización es solo una excusa para vernos; LocLunch es un evento abierto a traductores de cualquier especialidad. La localización sigue siendo un sector desconocido para muchos, dentro y fuera de nuestra profesión, por lo que LocLunch ayuda a darlo a conocer. Además, yo también invito a personas que puedan necesitar nuestros servicios en el futuro, como creativos de marketing o desarrolladores de software y páginas web. Todavía no he conseguido que venga ninguno, pero no me rindo.

Siempre digo que la comunicación es esencial para el éxito de un proyecto de traducción. A veces, debido a lo ajustado de nuestros plazos de entrega, no da tiempo de hablar como debiéramos de las necesidades del cliente y del traductor. A mí me gustaría que a nuestros LocLunch vinieran también personas que en algún momento puedan necesitar servicios de localización, para que entiendan mejor cómo trabajamos y para que nosotros también podamos entender mejor qué necesitan ellos. Así podremos, entre todos, encontrar maneras de mejorar nuestra colaboración.

¡Me gusta la idea! Quiero ir al próximo LocLunch Málaga, ¿qué debo hacer?

Solo tienes que estar pendiente de las publicaciones de Julio Leal y de las mías en LinkedIn y en Twitter, y responder con un comentario o un mensaje privado para confirmar tu asistencia.

¡Te espero en septiembre!




Alicia González, traductora de español

Alicia González López

¡Hola! Me llamo Alicia y soy traductora especializada en localización de software, páginas web y marketing. Tras 15 años trabajando para otros, me he liado la manta a la cabeza y he fundado mi propia empresa, Prêt-à-translate. Igual que el mismo vestido no sienta bien a dos personas, la misma traducción no vale para todo. ¡Viva el contexto!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *







Prêt-à-translate T. (+34) 606 721 782Aviso legalPolítica de privacidadPolítica de cookies