Buscar

Dando puntadas

Esto no es un blog para traductores



Esto no es un blog para traductores. ¿O tal vez sí?

Sigue leyendo para saber de qué va todo esto

 

Bueno, pues ya está. Título, introducción, contenido y cierre resumidos en una sola frase: Esto no es un Blog para traductores.

Si llego a pensar que escribir un blog era tan fácil, empiezo antes.

Quizá no sea tan fácil… A menudo, tenemos las ideas muy claras, pero solo en nuestra cabeza. Tan claras, que solo las entendemos nosotros. Así que será mejor que me explique antes de que me llegue un aluvión de críticas sobre por qué una traductora no hace un blog para traductores.

Siempre he sido una persona muy práctica, a la que le gusta simplificar las cosas. Demasiado, según dicen algunos.

Si eres traductor y estás leyendo estas líneas, por supuesto que no te estoy invitando a irte. Simplemente creo que a lo mejor el contenido que verás a partir de ahora se te va a quedar corto.

La idea que hay detrás de Dando puntadas es hacer pedagogía de la traducción y la interpretación, así como hablar de otras tareas a las que me enfrento a diario con mi empresa, Prêt-à-translate, como la revisión, la corrección o el testeo de aplicaciones.

Y tú pensarás: «¿Pedagogía de la traducción? ¿Y esta a qué viene ahora, a darnos clase?».

En absoluto. Mi intención es hacer entender nuestro trabajo a los que están fuera de nuestra comunidad, a aquellos que todavía piensan que en la carrera de Traducción e Interpretación nos preparamos para ganar el Goya a la actriz revelación, que como trabajamos con varios idiomas sabemos insultar en todos ellos o que nuestra labor no es necesaria, porque para eso están Google, Bing y otras herramientas que con solo hacer clic te dejan un texto listo para cerrar un negocio de millones de euros con un socio chino.

Este blog está destinado a todos aquellos que no son conscientes de que la traducción forma parte de nuestras vidas desde la Antigüedad y que a diario utilizan productos y servicios que, sin la ayuda de profesionales como nosotros, no podrían usar. También me gustaría inculcar la idea de que expresarse bien (sí, bien, y no *bién, como últimamente leo por ahí) ayuda a las empresas a vender.

Por este motivo, dudo que aquí encuentres trucos para aumentar tu productividad, material de referencia para traducciones, glosarios, etc. Para eso ya hay muchos blogs que yo misma consulto y sigo a través de las redes sociales, cuyos consejos aplico en mi trabajo.

Si después de esto quieres seguir conmigo, te doy las gracias por unirte a mi comunidad y te invito a completar mis ideas con tus comentarios en las redes sociales o a profundizar en otros temas de interés para todo el mundo, dentro y fuera de nuestra profesión.

Si quieres participar con algún artículo, mándame un correo y nos pondremos de acuerdo para buscar el mejor momento para hacerlo.

¡Hasta la próxima entrada!

Alicia

 

 




Alicia González, traductora de español

Alicia González López

¡Hola! Me llamo Alicia y soy traductora especializada en localización de software, páginas web y marketing. Tras 15 años trabajando para otros, me he liado la manta a la cabeza y he fundado mi propia empresa, Prêt-à-translate. Igual que el mismo vestido no sienta bien a dos personas, la misma traducción no vale para todo. ¡Viva el contexto!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *







Prêt-à-translate T. (+34) 606 721 782Aviso legalPolítica de privacidadPolítica de cookies