Dando puntadas

El testeo de aplicaciones móviles, una fase crucial



testeo de aplicaciones móviles

Una tarea esencial para entrar con buen pie en tus países de destino

 

Echa un vistazo a tu móvil. ¿Te has dado cuenta de la cantidad de aplicaciones que instalas y desinstalas continuamente?

Aunque cada día se publican cientos de aplicaciones que nos facilitan la vida o nos entretienen, hemos usado aplicaciones mucho antes de que aparecieran los teléfonos inteligentes.

Me paso el día escribiendo y hablando en inglés con mis clientes. Sin embargo, me siento más cómoda con aplicaciones que están en mi idioma. No te voy a engañar; cuantas más aplicaciones se traduzcan, mucho mejor, ya que me gano la vida localizando todo tipo de programas y aplicaciones.

La localización consiste en traducir y adaptar un producto al idioma y la cultura del país de destino. En el caso de la localización de aplicaciones móviles implica, por ejemplo, adaptar unidades de medida, divisas y formas de pago.

Una de las últimas fases del proceso de localización es la fase de testeo.

El testeo lo realizan traductores que no solo comprueban que la traducción cumple los requisitos del cliente, sino que también se aseguran de que la aplicación es adecuada para los usuarios de su país. Al fin y al cabo, los traductores son hablantes nativos que también son posibles usuarios de los productos que traducen.

Este verano he trabajado en un proyecto de testeo de aplicaciones móviles para PlanetArt, una empresa de desarrollo de aplicaciones en Calabasas, California. He testeado dos de sus aplicaciones, FreePrints y FreePrints Photobooks.

Ambas aplicaciones sirven para imprimir las fotos que tienes almacenadas en tu teléfono. Con FreePrints puedes imprimir las fotos en diversos tamaños, incluso imprimir una foto con soporte. Con FreePrints Photobooks puedes crear un álbum de fotos; tiene muchas opciones de personalización del diseño y el proceso es muy sencillo. Una vez que confirmas tu pedido, recibes el producto en casa en una semana aproximadamente.

La fase de testeo se realiza después de traducir y revisar el texto. Aunque no debería haber errores de traducción en esta fase, a menudo es la única oportunidad para el traductor de ver el texto en su contexto. Por este motivo a veces se introducen cambios de revisión durante esta fase.

¿Qué se comprueba durante un testeo de aplicaciones móviles?

Además de evaluar si el proceso completo (desde la selección de las fotos hasta la confirmación del pedido) es fácil de seguir, tuve que prestar atención a cuestiones específicas de mi idioma, como:

– Caracteres corruptos. Si la aplicación no está internacionalizada correctamente antes de pasar a la fase de localización, los caracteres como ñ, ó, á o ú pueden aparecer corruptos. La internacionalización es el proceso de preparar el código para que se pueda adaptar fácilmente a otros idiomas o culturas.

– Unidades de medida. En España las fotos se miden en centímetros. Por tanto, tuve que comprobar que todos los tamaños de fotos, soportes y álbumes mostraran la unidad de medida adecuada. Si eres una empresa española y quieres lanzar un producto en Estados Unidos, deberás asegurarte de que todos los tamaños estén en pulgadas. Si esperas que el usuario se ponga a hacer las conversiones de centímetros a pulgadas, ya puedes ponerte las pilas, porque ese usuario desinstalará tu aplicación y buscará una que esté bien adaptada.

– A todos nos gusta tener nuestro presupuesto bajo control. Para evitar perder la confianza de tus posibles usuarios, debes ofrecer los precios en moneda local y seguir las convenciones específicas del idioma; utiliza una coma para separar los decimales en el caso del español y un punto en el caso del inglés.

– Menús y botones. Al traducir de un idioma a otro, el texto puede ser más largo o más corto. Esto afecta al diseño de la aplicación, así que durante el testeo también hay que comprobar que el texto cabe en los botones y tener en cuenta que los tamaños de pantalla son distintos. En mi caso, mi teléfono es de 6 pulgadas (sí, las pantallas las medimos en pulgadas también en España), por lo que pude ver todo el texto correctamente, pero el cliente me informó de que algunos textos no se verían bien en otros tamaños de pantalla. Por ejemplo, «3 fotos seleccionadas». Si no queda otro remedio, tendremos que abreviar el texto, pero asegurándonos de que el usuario lo podrá entender.

– Experiencia del usuario en general. Como dije, el traductor es un posible usuario de la aplicación. Durante la fase de testeo dejo de ser traductora por un rato y paso a ser usuaria, para evaluar mi experiencia con la aplicación. Estas son las cosas en las que me fijo:

app localization testing, prices and photo sizes

Durante el testeo se comprueban, entre otros, los tamaños y los precios.

Para tener éxito en un mundo globalizado no basta con localizar la aplicación. Si quieres que tu aplicación destaque entre millones de aplicaciones, tienes que traducir también la descripción en la tienda de aplicaciones.

A veces, el testeo se realiza en una situación ficticia, pero esta vez tuve que hacer un pedido para comprobar también la calidad del producto y el servicio. Aquí tienes el resultado: algunas fotos, una foto con soporte y un álbum.

testeo de aplicaciones móviles, productos recibidos

Estos son los productos que recibí con mi pedido de prueba.

El pedido llegó muy rápido, en menos de una semana; las fotos se imprimen en papel fotográfico de alta calidad y durante todo el proceso recibí notificaciones por correo electrónico sobre el estado de mi pedido. Por supuesto, también revisé el contenido de esos correos.

El testeo es la última fase del proceso de localización y es la más importante, ya que te ayuda a prever el éxito de tu aplicación en tus países de destino.

Desde aquí quiero desear a PlanetArt mucho éxito con sus aplicaciones en España, que ya he recomendado a mis familiares y amigos, ya que me parece una buena aplicación. Buena, bonita y barata, como decimos por aquí. 👍

¿Sabes que puedes conseguir fotos gratis y solo pagar los gastos de envío? Descarga FreePrints y FreePrints Photobooks de la tienda de aplicaciones de Google o de Apple y empieza a imprimir tus fotos.

¡Hasta la próxima entrada!




Alicia González, traductora de español

Alicia González López

¡Hola! Me llamo Alicia y soy traductora especializada en localización de software, páginas web y marketing. Tras 15 años trabajando para otros, me he liado la manta a la cabeza y he fundado mi propia empresa, Prêt-à-translate. Igual que el mismo vestido no sienta bien a dos personas, la misma traducción no vale para todo. ¡Viva el contexto!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *







Prêt-à-translate T. (+34) 606 721 782Aviso legalPolítica de privacidadPolítica de cookies