Buscar

Dando puntadas

Aprende a usar los subtítulos y la versión original



Aprende a usar los subtítulos y la versión original para mejorar tu nivel de inglés o de otro idioma

Aprovecha el confinamiento para mejorar tu inglés

Bueno, pues ya estamos en la segunda semana de confinamiento. Seguro que estás aprovechando para ver todas esas películas y series que guardabas en la recámara para días de lluvia, frío, sofá y mantita.

Y seguro que de vez en cuando te pones alguna en inglés, porque ver películas en versión original es una herramienta muy útil para mejorar el aprendizaje de un idioma extranjero.

Hoy te traigo unos consejos para aprovechar esta herramienta al máximo gracias a los subtítulos y la versión original.

¿Subtítulos sí o no? ¿En inglés o en español?

Gracias a Parásitos, parece que los subtítulos están ganando el respeto que se merecen. Cosa de la que me alegro y desde aquí mi reconocimiento a los compañeros que se dedican a la traducción audiovisual. En mi opinión, ver una película con subtítulos o doblada no es ni peor ni mejor que verla en versión original. Todo depende de tu nivel y de cómo te plantas ante el televisor: con ganas de disfrutar de una peli o con ganas de mejorar tu aprendizaje.

Si tienes un nivel alto, yo recomiendo ver la película en versión original, sin subtítulos. Seguramente te pierdas algún detalle, pero no creo que pierdas el hilo. Personalmente, a mí no me importa no enterarme de absolutamente todas las palabras; cuando veo una película en versión original, me centro en disfrutar de ella y, si es necesario, repito alguna escena (igual que hago cuando las veo en español y justo en el momento clave mi perro Frodo se pone a ladrar).

Si tienes un nivel intermedio, para mí lo mejor siempre ha sido ver la película en versión original con los subtítulos en el idioma original. Así es como me lo han enseñado cuando estudiaba, y a mí me ha servido. Eso sí, debes tener en cuenta que, debido al formato de los subtítulos, no te vas a encontrar con una transcripción exacta de lo que está diciendo la película, pero eso no te va a impedir entenderla.

Si tienes un nivel bajo, mi consejo es que no te agobies. Disfruta de la película en versión original, para ir acostumbrando el oído al idioma, y pon los subtítulos en español, para asegurarte de que lo entiendes. De nuevo, habrá cosas que no sean exactas a lo que se dice en la película, y eso es porque la traducción para subtítulos es distinta a los subtítulos en versión original. En la traducción, además de tener en cuenta la restricción de espacio, los subtítulos también están adaptados al idioma y a la cultura de destino. Por eso es posible que veas juegos de palabras y expresiones en los subtítulos que, aunque hayas afinado el oído, no se hayan dicho en la versión original. En esa versión se habrán dicho otros, correspondientes al idioma y a la cultura de origen.

¿Qué película o serie veo?

De nuevo, creo que nuestro nivel y nuestra manera de disfrutar de la película influirán en nuestra decisión.

Para niveles bajos e intermedios, yo recomiendo ver películas o series que ya hayamos visto, o cuyo argumento conozcamos. Así, podremos centrarnos más en el aprendizaje del idioma sin miedo a perder el hilo, porque ya sabemos de qué va.

Por otro lado, si tienes un nivel alto y te apetece ponerte a prueba, pues ya sabes, lánzate a la piscina y hazlo con una serie o una peli que no conozcas de nada. Yo lo hice con The Good Wife y aprendí qué era una subpoena 😉.

¿Y tú? ¿Cuál es tu método para mejorar tu nivel de inglés o de otro idioma con películas y series? ¡Cuéntamelo aquí abajo! ⬇️⬇️⬇️




Alicia González, traductora de español

Alicia González López

¡Hola! Me llamo Alicia y soy traductora especializada en localización de software, páginas web y marketing. Tras 15 años trabajando para otros, me he liado la manta a la cabeza y he fundado mi propia empresa, Prêt-à-translate. Igual que el mismo vestido no sienta bien a dos personas, la misma traducción no vale para todo. ¡Viva el contexto!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *







Prêt-à-translate T. (+34) 606 721 782Aviso legalPolítica de privacidadPolítica de cookies