Buscar

Dando puntadas

10 ideas del Branding Day Málaga para traducción



10 ideas del Branding Day Málaga que son validas para traducción de marcas

Un día en el que las marcas fueron las protagonistas en Málaga

 

El martes salí de la traducueva para asistir al Branding Day Málaga, un evento en el que la comunicación, el marketing y el branding fueron los protagonistas. Ponentes de primer nivel, con experiencia en marcas nacionales e internacionales, compartieron sus experiencias en este campo tan necesario para las empresas.

No puede quedarme hasta el final y sufrí el síndrome del autónomo ausente: basta que te tires un día fuera de la oficina para que todo el trabajo de la semana te llegue ese día. Por eso tampoco he podido escribir este artículo hasta ahora, pero aquí está.

He hecho una selección de conceptos expresados por los ponentes que creo que son totalmente aplicables al mundo de la traducción. Al fin y al cabo, la traducción forma parte de la imagen de marca (branding) de una empresa.

  1. Cristina Vicedo: «El contenido tiene que ser personalizado».

¿Qué hay más personalizado que una traducción bien adaptada al idioma y la cultura de destino? 😉

  1. Cristina Vicedo: «Una marca es una inversión, no es un gasto».

¡Cuántas veces habré dicho yo eso cuando hablo de traducción! Si inviertes en tecnología para mejorar tus procesos, invertir en traducción te ayuda a mejorar tu presencia internacional. Como ya he dicho, la traducción forma parte de la imagen de marca de tu empresa, así que si inviertes en traducción también estás invirtiendo en tu marca.

  1. Cristina Vicedo: «Tus empleados también son parte de tu público objetivo».

Cuando tus empleados están identificados con tu empresa, actúan de embajadores de tu marca y te pueden ayudar a llegar más fácilmente a tu público objetivo.

En empresas internacionales, esto es aun más importante. Aunque tu empresa decida utilizar un idioma común, traducir la información importante para tus empleados, como el manual del empleado, y tener de vez en cuando algún detalle que demuestre que valoras y respetas su cultura, ayudará a que ese empleado se sienta mucho más a gusto en tu empresa y que pueda entender mejor los valores que quieres que transmita a tus clientes.

  1. Cristina Vicedo: «Un nombre puede ayudar a ensalzar lo que representa la compañía».

Y a lo contrario también. Todos conocemos ejemplos de marcas que han entrado con mal pie en otros países porque su nombre evoca conceptos que pueden ser motivo de burla o incluso pueden resultar ofensivos. Antes de exportar tu marca, consulta con tu socio local o con un traductor si el nombre puede tener alguna connotación negativa en tu país de destino.

  1. Cristina Vicedo: «Solo tienes una oportunidad para causar una buena impresión».

En un mundo infoxicado (sobrecargado de información) es muy fácil pasar desapercibido y que tus clientes opten por otras empresas que sí les han llamado la atención. ¿El resultado? Ventas perdidas. Por ejemplo, los errores de traducción en páginas de comercio electrónico pueden provocar pérdidas en las ventas de hasta el 15 %.

Alicia González y Ana Morales

Con Ana Morales, directora de La Suite Comunicación y compañera de AJE Málaga.

  1. Enrique Moreno: «La marca tiene la función de generar confianza y hacer que el consumidor se identifique con ella».

La traducción genera confianza. Traducir contenido que no solo sea interesante para vender productos o servicios, sino también para que tus clientes se sientan seguros y cómodos utilizándolos, produce un efecto muy positivo en tu marca.

  1. Enrique Moreno: «El tono de la marca puede ser versátil y adaptarse a diferentes situaciones».

¿Cuántas veces le has preguntado algo a un traductor y te ha dicho que necesita más contexto? El contexto define la utilidad de una traducción; aunque traduzcamos contenidos para una misma marca, esa traducción será distinta si aparece en una publicación de redes sociales, en una campaña de correo electrónico o en una sección de la web.

  1. Andy Stalman: «La empresa rápida es la que se come a la lenta, no la grande a la pequeña».

Si tú no usas la traducción para llegar a tus clientes en otros países, habrá otra empresa que lo haga, y esa empresa llegará antes que tú a tus clientes.

  1. Andy Stalman: «Los pequeños detalles generan grandes diferencias. El big data sin pequeños detalles es mal data».

En traducción, los pequeños detalles también marcan grandes diferencias. Un texto con errores de traducción, traducciones incompletas o que no esté bien adaptado a la cultura de destino provoca una mala imagen de tu empresa. Esos son los pequeños detalles en los que los traductores todavía podemos ganar a las máquinas y que pueden marcar la diferencia entre tu empresa y la competencia.

  1. Andy Stalman: «Somos un 99 % iguales. De algún modo, estamos todos unidos».

Por mucho que algunos se empeñen en lo contrario, los idiomas unen. La traducción tiende puentes entre culturas.

Espero que estas ideas te ayuden a desarrollar tu marca, tanto dentro como fuera de España. A nivel personal, creo que el primer Branding Day Málaga ha sido un éxito y espero que sea un evento que se repita durante muchos años.

¡Hasta la próxima entrada!




Alicia González, traductora de español

Alicia González López

¡Hola! Me llamo Alicia y soy traductora especializada en localización de software, páginas web y marketing. Tras 15 años trabajando para otros, me he liado la manta a la cabeza y he fundado mi propia empresa, Prêt-à-translate. Igual que el mismo vestido no sienta bien a dos personas, la misma traducción no vale para todo. ¡Viva el contexto!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *







Prêt-à-translate T. (+34) 606 721 782Aviso legalPolítica de privacidadPolítica de cookies